...
Un jeune Prince, très aimé de ses sujets tant il montrait justice et compassion, décida, un matin, qu’aujourd’hui il sortirait de l’enceinte de son merveilleux palais, et irait par la campagne vaquer à quelques rêveries. Ce qui fut fait. Le Prince sortit de son palais. Avec sa suite, évidement! Notre Prince ne sortait jamais sans une escorte de 1000 soldats et courtisans. Cela l’ennuyait d’ailleurs un peu. Il rêvait parfois de grandes escapades solitaires…
A young Prince, very liked by his subjects as long he showed justice and condolence, decided, one morning, that today he would go out of the surrounding wall of his magnificent palace, and would go by the country attend to some musing. What was made. The Prince went out of his palace. With his following peoples, of course! Our Prince never went out without 1000 soldiers and courtiers escort. It annoyed him moreover a little. He sometimes dreamed about big solitary escapes …
Ce jour-là, le Prince avait décidé qu’il descendrait le fleuve, jusqu’à ce qu’il ai trouvé sa source. Ce qui fut fait. La caravane d’éléphants s’ébranla au petit matin et remonta le long du grand fleuve. A l’approche de midi, le Prince décida qu’il s’arrêterait ici pour se restaurer, près de rapides, écumants sous la force du courant.
« Surtout, ne vous en approchez pas, votre seigneurie. En y tombant, vous vous y noieriez assurément ! » avait prévenu le Grand Magellan.
This day, the Prince had decided that he would go down the river, until he found his spring. What was made. The caravan of elephants moved off in the early hours and went back up along the big river. In the approach of noon, the Prince decided that he would stop here to have some meal, near rapids, foaming under the strength of the current.
" Especially, do not approach it, your seigneury. By falling there, you would drown yourselves there certainly! " Had warned Grand Magellan.
Tandis que le Prince dégustait son repas, des cris survinrent dans l’assemblée des courtisans. Intrigué, Il se leva et scruta dans la direction de cette agitation. Il en aperçu soudain la raison. Un homme, d’apparence âgé, se débattait au milieu de la furie des eaux du fleuve.
« Mais cet homme se noie ! » s’écria t-il. « Ne peut-on rien faire pour venir en aide à ce malheureux ? »
« Hélas, mon Prince… J’ai bien peur que ce vieil homme vive là ses derniers instants. » lui répondit son fidèle conseiller.
« Alors descendons ces rapides et recueillons son corps pour lui offrir digne sépulture ! » ordonna le Prince. Ce qui fut fait.
As the Prince savored his meal, shouts arose in the assembly of the courtiers. Intrigued, he got up and scrutinized in the direction of this excitement. He sudden perceived the reason. A man, looking old, struggled in the middle of the river’s furious water.
" But this man drowns himself! " he exclaimed. " Can’t we make anything to help this unfortunate? "
" Regrettably, my Prince … I am afraid that this old man lives his last moments there. " His faithful adviser answered.
" So let us go down these rapids and let us collect his body to offer him deserving grave! " Ordered the Prince. What was made.
Arrivé au bas des rapides, les hommes se mirent à chercher, sur les bord du fleuve, la dépouille du vieillard certainement noyé. Mais rien. Pas l’ombre du malheureux nul par. Au bout d’un moment, alors que la troupe s’apprêtait à faire demi tour, un être sortie de l’eau et remonta sur la berge. C’était notre vieil homme, Ce qui stupéfia l’assemblée !
Arrived at the rapids’ foot, the men started to search, on edge of the river, for the skin of the old man certainly drowned. But nothing. Not the shade of the unfortunate by. At the end of moment, while the troop got ready to go back, a being come out of the water and went back up on the bank. It was our old man, what that amazed the assembly!
Le Prince s’approcha du miraculé et lui demanda :
« Comment, honorable vieillard, se peut-il que tu es survécu aux rapides ? Ne serais-tu pas un homme ? »
« Je n’ai aucune chance de me noyer, mon noble Prince. Je me suis transformé en eau, et j’ai ainsi descendu ces rapides comme n’importe quelle goute d’eau… »
« Assurément, voilà un prodige ! Mais quel est donc ton secret, Vieil homme ? Apprends-moi ce secret et je te couvrirai d’or ! »
« Mon secret, beau seigneur, le voici : Que tu sois puissant ou humble, que tu sois grand ou infime, que tu sois beau ou laid, que tu sois un arbre ou une pierre… apprends à te fondre dans ce qui te contient, et laisse ce que tu contiens se fondre à toi. Arrives à cela, et tu connaitras mon secret… car ainsi marche le monde… »
The Prince approached the miraculous person and asked him:
" How did you survive to the rapids, honorable old man? Would you be not a man? "
" I have no chance to drown myself, my noble Prince. I was transformed into water, and I so went down these rapids as any drop of water. "
" Certainly, here is a miracle! But what is thus your secret Old man? Teach me this secret and I shall cover you with gold! "
" My secret, beautiful Lord, Here it is: that you would be powerful or humble, that you would be big or tiny, that you would be beautiful or ugly, that you would be a tree or a stone… learn to merge in what contains you, and lets that you contain to merge to you. Get to this point, and you will know my secret… Because so going the world …"
Ayant dit cela, le vieil homme disparu entre les buissons. Le Prince voulu le rattraper pour le questionner encore, mais il resta introuvable… sans doute s’était il transformé en souffle du vent…
Having said that, the old man disappeared between bushes. The Prince wanted to catch up him for more questions, but he remained untraceable… doubtless was he transformed into a breath of the wind …
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire